| Vahan Tekeyan |
Vahan Tekeyan was known as a perfectionist, because lit always looked for the precise word. He was born in Istanbul in 1878 and educated in the Armenian schools there. His first poems were collected and published in 1901. Besides his own books, he published translations of French symbolist poetry and the sonnets of Shakespeare. The sonnet remained his favorite form.During the 1896 persecutions, Tekeyan left Istanbul for Europe. He returned, but subsequently settled in Egypt, where he was active in Armenian political life and edited the Armenian newspaper, Arev. His books are "Burdens" (1901), "The Wonderful Rebirth" (1914), "From Midnight Until Dawn" (1918), "Love" (1933), "Armenian Songs" (1943), and "Book of Odes" (1944).
Translated from Armenian by Daniel Janoyan Nicosia, Cyprus, January 28, 1983 I don’t mind if it were for a game, But at least just for once One of them should have looked at me, Or smiled at me or just informed me That she had also loved me, Just as I had loved someone silently. Never mind if it were for bargain, But at least just for a moment Someone should have made me believe That a ray, having flown from my heart, Had burned her and gone off into my heart. Never mind if she were then to humiliate me, And make fun of me and also torture me, My life would then have resembled other lives That are troubled, content and calm, Never mind if it were just for some time. Never mind then if luck hadn’t smiled to me for ever, I would have, any way, seen you face to face O love, naked of all evil, And one that even makes death beautiful. Translated from Armenian by Daniel Janoyan Nicosia, Cyprus, January 30, 1983 The day has come for me to confess To all mankind that I am not what you think of me. I am a mere weak man indeed, Having no confidence in my belief, Always suspicious and full of worries About the truth of my movements Going towards evil darkness. I would then tell those people, No longing has warmed me, To inspire me and become a power. I have no barrel nor jar, full of ardent wine, For people to get drunk from. And at last am I clever? No, I am a weakling of madness. Am I then wise? No, as my mind could never overcome my senses That have dug me a deadlock hole. And, when at times I get rid of the burden That had oppressed me, I turn to God and glorify Him, Who not having made what I wanted, He made of me what I’m really am today. Translated from Armenian by Daniel Janoyan Nicosia, Cyprus — January 24, 1983 "How did I get this wish?" You may say. I wanted to be a saint, a true saint. One who would be enlined to other saints, Who had lived the life of a saint, And was martyred like a saint, And had witnessed God high above in heavens. I used to say the only sin that might stop me From becoming a saint, And perhaps I might have committed that sin When I was then eight years old, When one day I had covered my face With both hands and during class sessions I had cried due to fear and due to pain. One other day was when I went straight to a blind beggar’ With a bag full of bread hung from his shoulders, And took hold of his hand And then kissed his hand. I used to pray with my father, Every day and every night. I used to think of my life everywhere, And also about my death … For I was a boy then and I surely wanted to be saint. Translated from Armenian by Daniel Janoyan Nicosia, November 21, 1982 It is raining, my son. The autumn is wet and like wet eyes, it is deceived by love. Go and close the window and the door, And come sit in front of me within the eminent silence. It is raining, my son … Sometimes it also rains within your heart. Your heart catches cold and you begin to shiver Thinking of the bright sun of the past. Beneath a door and a blocked destiny, You are crying , my son — within the dark suddenly Heavy tears drop down your eyes … Shed the never ending tears of innocence, Shed tears innocently, my poor ignorant son, Poor prey of life, keep crying so that you may grow. Translated from Armenian by Daniel Janoyan Nicosia, Cyprus, October 10, 1983 I was in love But no one amongst my lovers knew How much I loved her... It’s true, Who can read one’s hear true? During great moments of happiness, During sharp moments of sadness, Those who have inspired me, Don’t really, at this moment, know me. My love resembles such a gate Through which no one ever passes, Covered all over with flowers, A secret garden indeed my love resembles. And if there are people who witnessed My love rising just like a smoke Up the eternal skies, They have surely not seen its fiery flames. I was in love, But no one amongst my lovers knew How much I loved her …. It’s true, Who can read one’s heart true? Translated from Armenian by Daniel Janoyan
Nicosia, Cyprus, September 15, 1983 Occasionally, I used to ask myself, "What’s the spirit like, I mean the Armenian spirit?" And then at times my heart would cry And times it would smile. I would cry hopelessly And sometimes have such foolish hopes That reach the peaks of glories high, I would then again ask myself sadly, "What’s the spirit like, I mean the Armenian spirit?" "What’s the spirit like, I mean the Armenian spirit?" I had hardly asked myself this, When that very spirit like a cloud revealed to me, One of a cloud that descends down And becomes a fog at times, And at times becomes rosy and white Spreading in layers all over the skies, That eternal spirit, the Armenian spirit. "What’s the spirit like, I mean the Armenian spirit?" I am still asking myself this, And I find it half plunged into mud. But, as a soldier who keeps fighting all the time, No kind of mud can ever dirty the spirit. And from within that very horrible mud I would still embrace the weary Armenian spirit, The HOLY SPIRIT. Translated from Armenian by Daniel Janoyan Nicosia, October 18, 1984 Very few on earth Used to read the language I wrote in, And even those became fewer A hundred years later. Perhaps this sweet language as it is? Spoken by boys very sweet Whether with the right pronunciation or wrong May not have speakers any more. As to its structure And to every syllable and every word, For which I have devoted myself, May just rest in one corner Without the right stress being used at all. O God, this is yet another pain, In addition to the countless other pains, Through which I have always passed Forming and putting together here These few verses of mine dear. But I have always and only Sang for myself only To inspire me and also thinking That my broken heart Can inspire other hearts Through my songs holy. Translated from Armenian by Daniel Janoyan Glendale, CA, November 10, 1999 My mother used to narrate that "When we were still living in YALEN, I never remembered, mother, Where you were or if you were still in heaven. One day your older brother Dropped your father's Amber rosary into the sea And which resembled exactly the one you had. The sea at that point was very deep Measuring about six fathoms And the tide passing by our home Was indeed extremely very high and strong. We brought a Jewish diver Who asked for a bottle of olive oil. He poured the oil into the sea And let it sink under the sea leaving no trace to see. The water became crystal clear like a mirror And suddenly turned peaceful and very clear, While the man, tied up to a rope, Continued to swim down under. He repeated this three times Swimming up and down three times On his third attempt what one saw, The rosary was seen in his hands. Mother, what should I do To calm down the troubled seas of my heart, To enable me see the depth clearly And also to be able to bring about All my treasures' past Those pure lost treasures of the past O Mother, my very longing Mother, Hand me that olive oil lamp so as to bring peace to all. Translated from Armenian by Daniel Janoyan
Glendale, CA, March 31, 2006 Your memories tonight make me feel like crying; Your memories seem to have deserted my heart, but secretly Want to come back, longing for their old place and caress, Squeezing themselves in my lap, and climbing above my breasts. Your portrait within my eyes and your voice in my ears, Excite me all night long, filling up my veins With sweet smells of your breadth, they lullaby me all night through, While your invisible fingers seem to pass cross my face. The never lost old memories we have, will come back one by one to us, Along with the caravan and stars, they will come again to us, My heart is like an open sheep camp, open to its dear flock. Your memories tonight make me feel like a millionaire, Extremely good and happy too, so much so that I feel like spreading them all To all the unfortunate people of this world in deep compassion, too. |

Vahan Tekeyan was known as a perfectionist, because lit always looked for the precise word. He was born in Istanbul in 1878 and educated in the Armenian schools there. His first poems were collected and published in 1901. Besides his own books, he published translations of French symbolist poetry and the sonnets of Shakespeare. The sonnet remained his favorite form.